Sobre a CIL
Lutero
Castelo Forte
Mensagens diárias sobre o amor, a graça e a misericórdia de Deus.
Os hinos publicados nesta página encontram-se com as respectivas partituras no volume 7 de "Martinho Lutero - Obras Selecionadas". Futuramente outros textos serão acrescentados.
Canção infantil para o Natal de Cristo
A causa da composição são os próprios filhos do reformador. Na realidade, trata-se de peça natalina.
Hino O Lux Beata (Ó luz beata) traduzido pelo Dr. Mart. Lutero
Lux beata trinitas (Luz beata trindade) é hino que data do século V. Foi publicado pela primeira vez em 1543, na tradução de Lutero.
Hino sacro sobre nosso santo Batismo, de modo bem resumido o que ele é, quem o instituiu, qual seu proveito, etc.
Este hino batismal foi impresso, inicialmente, como folha avulsa, em 1541.
O Pai-Nosso brevemente interpretado e musicado pelo Doutor Mart. Lutero
Lutero formula outro hino relativo ao Catecismo. O hino foi impresso pela primeira vez em 1539.
O hino hostis Herodes (Inimigo Herodes) segundo a melodia A solis ortus etc. (Desde o nascer do Sol)
O hino foi composto em 12 de dezembro de 1541 e apresenta tradução de antigo hino de Epifania.
Hino de Natal conforme a melodia anterior (Lutero refere-se ao hino “Canção infantil para o Natal de Cristo")
Há a suspeita de que tenha sido composto para uma comunidade de adultos, enquanto “Dos altos céus eu venho” foi composto para comunidade infantil.
Um hino da Santa Igreja Cristã do cap. 12 do Apocalipse
O hino foi publicado pela primeira vez em 1535 e evidencia que Lutero interpreta o capítulo do Apocalipse de João como estando relacionado com a Igreja.
Te Deum, laudamus (Senhor, nós te louvamos), traduzido pelo Dr. Martinho Lutero
O Te Deum alemão é livre versão do canto de louvor ambrosiano, que já na Igreja Antiga era visto como expressão clássica da fé cristã e equiparado ao Credo Apostólico.
Canção infantil
O texto foi publicado pela primeira vez em Wittenberg, em 1543, devendo ter sido escrito entre 1541 e 1543. É provável que tenha surgido em meados de 1542.
Da pacem, Domine
Trata-se de versão da antífona latina em favor da paz, do século VI: Da pacem domine (Dá paz, Senhor).
O Sanctus Alemão
O hino foi publicado pela primeira vez na "Missa Alemã", de 1526, tendo como título "O Sanctus alemão". Por sua localização é óbvio chegarmos à conclusão de que Lutero pretendia que ele substituísse o Sanctus latino.
Deus seja louvado e bendito
Deve ter surgido por volta da festa de Corpus Christi de 1524. Esta suposição se deve ao fato de a estrofe que lhe serve de base ter sido sempre cantada nesta festa.
Deus, o Pai, seja conosco
O hino deve ter surgido na época de Pentecostes de 1524, sendo contemporâneo do hino "Agora pedimos ao Espírito Santo". As concepções expostas nos dois hinos são bastante similares.
Vem, Santo Espírito, Senhor Deus
Agora pedimos ao Espírito Santo
A primeira estrofe do presente hino é quanto a seu gênero a mais antiga "leise" alemã. Na missa medieval, o povo só podia cantar o "Kyrie-eleison" (tem piedade de nós, Senhor).
Vem, Deus Criador, Espírito Santo
O hino teve diversas traduções alemãs, inclusive uma feita por Tomás Müntzer. A versão de Lutero é de 1524 e parece ter sido composta às pressas para a impressão.
Com paz e alegria, eu sigo
Nele está contido o cântico de Simeão. A celebração da festa, em 2 de fevereiro de 1524, levou Lutero a transformar o cântico de Simeão em hino.
Devemos dar à Cristo belo louvor
Lutero traduziu esta composição, mas conhecia também traduções alemãs, inclusive uma tradução de Müntzer. A tradução de Lutero, possivelmente, surgiu por volta do Natal de 1523.
Louvado sejas, Jesus Cristo
Seu primeiro verso está composto de acordo com estrofe medieval, sendo de gosto popular, no mínimo desde 1370.
Em meio à vida, estamos envolvidos pela morte
O fato concreto que levou Lutero a recompor o hino e a acrescentar-lhe duas estrofes é acontecimento de 5 de julho de 1524. Naquela data, afogou-se no rio Elba o humanista Guilherme Nesen.