This hymn was also published in 1524 in Wittenberg and Erfurt, having been composed in the passage of 1523 to 1524. Luther translated the Ambrosian hymn Veni redemptor gentium to German. Already before the time of Luther there had been German versions of the same hymn, even one by Thomas Müntzer. Luther made few changes to the melody. Luther had great appreciation for medieval hymns, especially the ones that stressed the divinity of the child in the manger. The second strophe bears witness to this. Luther does not emphasize dogma for its own sake, but because of the Gospel contained within it.
1- Vem, dos povos Salvador, de Maria a bela flor,
para o mundo se admirar: nascimento singular!
2- Carne não o concebeu, mas do Espírito nasceu.
Homem veio o Verbo ser, nasce fruto de mulher.
3- Eis que a virgem concebeu, ficou casto o corpo seu.
Virtuosa se mostrou, nela Deus se revelou.
4- Renunciou ao trono seu no esplendor lá do alto céu.
Homem vero, vero Deus põe-se a andar os trilhos seus.
5- Seu caminho sai do Pai, para o Pai de novo vai.
Desce ao mundo infernal, volta ao trono celestial.
6- Tu que és ao Pai igual, vence a carne com seu mal.
Com teu eternal poder vem a carne socorrer.
7- Teu presépio em esplendor, noite brilha com fulgor.
Treva ali não pode entrar, sempre a fé há de brilhar.
8- Glória a Deus, o Pai no céu, Glória a Cristo, o Filho seu.
Glória ao Espírito também Sempre aqui e lá no além. |