German
The first publication of this hymn dates from 1531. It may have been composed in 1529. It is a translation of the 6th century latin antiphon for peace Da pacem domine (Give us peace, Lord). In most editions the hymn is published with the following verse:
God grant peace to this land,
Joy and salvation to all powers.
Furthermore, it is followed by the prayer: "Lord God, Celestial Father, who bestows holy courage, good counsel and good works, grant to your servants the peace the world cannot give, so that our hearts may live safely faced with the enemies. In the name of Jesus Christ, your son, our Lord. Amen."
In 1529 the situation of the members of the new faith was rather complicated. Therefore, the prayer for the preservation of peace. The Second Council of Spire was about to take place, and the Turks were a great threat. In his "Exhortation for Prayers against the Turks", Luther recommended singing this hymn.
A paz nos queiras conceder,
Senhor, em nossa vida.
Ninguém nos pode socorrer,
nem pode dar guarida,
só tu, Senhor, Deus clemente.
|